小学论文网
导航:网站首页 >

【推荐】英语专业的实习报告3篇

时间:2024/3/3 11:33:00
 
人生在世有些事情是不必在乎的,有些东西是必须清空的。该放下时就要放下,你才能够腾出手来,抓住真正属于你的快乐和幸福。下面是小编整理的【推荐】英语专业的实习报告3篇,欢迎大家阅读和收藏一下噢。
  英语专业的实习报告 篇1
    一 实习时间:
  xx年xx月10日 20xx年xx月15日
  二 实习地点: 1大同旅行社 2大同中国旅行社 3云冈建国大酒店 4云冈美高酒 5金地豪生大酒店
  三 体会及收获:
  这次的认知实习使我获益匪浅。这次活动使我们有机会走出校园,走出课堂,去看一看真正的酒店,旅行社是如何运作的。同时我们也学到了许多在课堂上接触不到的东西。其中我印象最深的是大同国旅崔经理的一番话。作为一位从业十年之久的资深业内人士,他给我们提了许多中肯的意见。她说,梦想之于人类,就像翅膀之于鸟儿。首先,要确定好自己的目标,再朝着努力。下面是她对我们的一些叮嘱。主要是关于带团注意事项的。
  发团前准备工作:
  检查出团单(核实游客领队、地接导游、送机接机司机的姓名和电话,充分理解行程,了解目的地的概况和景点情况)、机票(核对航班时间、机场、游客姓名)、旅游包帽、导游旗、导游证、自己的身份证件;
  与领队联系(核实xx时间及地点,对天气、路况及乘机时间做充分估计,以免误机),并叮嘱 游客务必随带有效身份证件(儿童随带有照片的户籍证明或户口本);
  通知送机司机(核实车型大小、出发时间和地点),并叮嘱其准时到达;
  针对团队出发直至地陪接团这一段行程做充分准备:准时接团、车上讲解、登机手续办理、注意事项等情况。
  出团当日的处理步骤:
  使用闹钟,绝对不能迟到,尽量在xx时间之前赶到xx地点等候游客,所有必备物品绝对不能遗忘;
  游客上车,核对人数后进行车上讲解(切记微笑服务);
  A:致简短辞、公司介绍、个人介绍;
  B:检查游客的身份证件,并顺便将身份证收齐,核对姓名及身份证有效期;
  C:告诉游客作为全陪导游的职责与任务;
  D:行程内每天游程的分解介绍(景点尽可能介绍简单,可以设置一些疑问,使游客提起游兴便已达到目的);
  E:旅游目的地在旅游六要素(吃住行游购娱)六方面的具体体现(结合自己的知识与了解为游客展现当地的风貌,比如餐饮特色、酒店状况、入住注意事项、行车安全等);
  F:行程中其它常见的、必须引起注意的事项(如景区安全、出入安全、卫生等);
  G:机场登机手续及相关的注意事项(如禁带物品、托运行李、安全检查、登机口、登机牌、机上注意事项等);
  到机场后办理相关手续,替游客办理托运(既好又快);
  将机票、身份证、登机牌交给游客,xx后一起过安检,至登机口休息,将机票收回,登机时xx或招呼游客登机,所有游客登机后自己再登机;
  到达目的地机场后,xx游客,查点人数,取回托运行李,接客厅内尽快与当地导游接上头。
  游览过程中的全陪服务:
  照顾游客旅途中的食、住、行、游、购各方面,解决旅途中遇到的麻烦,与地陪互相合作,提供优质服务,务必使游客轻松旅游,心情舒畅,并尽最大努力,发挥监督职责,维护旅行社及游客的切身利益;
  与地陪多沟通,多交流,每天的行程了然于胸,遇到问题及时解决;
  及时了解领队和游客们的意愿,并协助地陪满足游客正当的愿望,满足不了的,要及时向游客说明原因,并请游客谅解;
  按照行程安排严格执行,监督地陪和地接社,按照双方确认的各项标准及质量要求认真操作,保障游客权益。与行程不相符时,要及时干预,并征询游客与地陪的意见,如果游客提出加点或与行程不符的要求,必要时可以请游客代表另外签字证明;
  返程时的工作:
  提前与接机司机联系,提醒对方接机时间和地点;
  按照确认的传真件及行程单,将团款数目与地陪进行核实,双方签字;
  最后一天如有行程安排,务必提醒地陪掌握送机时间,以免误机;
  机场手续办理,托运行李,登机(与出发时相似);
  安全返回,与接机司机一起为游客提供最后一段的服务,致欢送辞,请领队填写意见反馈单,送游客就近下车。并按规定向公司领导将团队情况作简要汇报;
  回公司后尽快结清账款,书写带团小结。
  我们接下来参观的是云冈美高大酒店和金地豪生大酒店,这两座酒店作为大同酒店业的新起之秀实力不容小觑,它们以优质的服务见长,金地豪生的人力资源部经理为我们讲解了酒店服务的注意事项。
  最重要的一条原则就是:态度决定一切。这里态度包括对工作的态度、对客人的态度、对学习态度和对解决问题的态度等等。
  管理理念强调的是友好、高效和温馨的服务氛围;我们要求员工要热爱这份工作,保持愉快的心情工作,并且把工作当作乐趣。
  客人到酒店买一杯咖啡时,也许咖啡本身没有多大的差别,但这杯咖啡是通过什么方式端上来的,客人是否能从服务员的服务中体验到尊重、微笑和认同等,才是 差别所在。我们希望为客人提供的每一杯咖啡都是充满了尊重与微笑的。
  每一位员工(含管理者)都要做到眼里有活,要有眼色。
  每一位员工(含管理者)都要有预见客人服务需求的能力。
  有工作激情才能做好每一件事。
  追求个性化服务:既要为提供优质满意的服务,又要给客人以惊喜的服务;既要想客人所想,又要想客人之所未想。
  追求人性化服务:一切从客人的角度出发考虑问题,而不是让客人来将就和适应我们。
  追求零缺点服务。
  服务无小事。
  服务无止境。
  xx、无数点点滴滴的服务小细节(冬天马桶的座垫套,客房牙刷、漱口杯的区分等)升华成为让客人满意的优质服务。
  xx、展现在客人面前的启示是最美好的、高品位、高质量的东西。
  服务公式:101≤0.
  服务准则:热情、周到、耐心、细致、快捷、准确、安全、大方。
  茶水要烫、心要热、腿要勤、嘴要甜、手要麻利、眼要灵。
  接电话时即使对方看不见也要脸带微笑,毕恭毕敬。
  服务员也好,厨师也好,做什么事情多想想为什么是这样做,有没有更好的方法?另外,还要能吃得了苦和吃得了亏。
  每个人都应该经常进行换位思考:如果你是客人, 等等,这样你就能体会到客人花钱是来享受的而不是不受气的。
  服务员值台时要做到分工不分家:该帮忙时要帮忙,该出手时要出手,协同作战,互相帮助。
  总而言之,这次认知实习使我增长了见识,希望以后能有更多这样的机会,让我们走出象牙塔,与外面的世界多多接触。

  英语专业的实习报告 篇2
    我的实习时间是从20xx年x月x号至x月x号,由于我所在的实习公司xx市翻译工作者协会挂靠的单位是我们学校的外国语学院,而我们的实习导师又同时在翻译协会里任职,所以我们就在学校里拿到了老师发给我们的翻译材料。我们的实习内容是翻译《文化的概念》一书中的几个章节,而我的任务是翻译此书的第一章的第一篇文章:特里·伊格尔顿(TerryEagleton)的《文化的解说》(VersionofCulture)前十五页,大约5000字左右的文字,其主要内容是从词源学的角度探讨“”文化是派生于自然的概念。
  记得那天去领取翻译任务时,指导老师拿出一本厚厚的书对我们说翻译材料就是这本书中的几个章节,每个人要翻译大概十五页。我当时心想这么厚重又是纯英文的原著要是让我们翻译起来肯定很费力。其他几个同学也表现出几分忧虑的形色。老师自然是看出了我们的焦虑,语重心长地对我们说道“:这本关于文化概念的原著翻译起来是有点费劲,其中不乏晦涩难懂的单词、长句甚至段落。但是大家要记住首先要摆正好心态,不能因为一件事很难就不去做或者马马虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻译也是一样。其次,这本书的每个章节前会有一篇关于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻译的作品的基本内容。然后的话,就是针对翻译过程中可能遇到的困难大家该如何处理的问题。这个解决方法有很多种,但是老师建议大家可以把自己要翻译的部分拿出来和其他人一起探讨,交流,通过这种讨论的方式,我相信大家从中会学到很多东西。另外,遇上不懂的也可以到老师这里来,老师几乎每天都在办公室里,随时欢迎大家的到来。”老师的这段话可以说给我们每个人都打上了一针镇定剂埃回到寝室后,我迫不及待地浏览了一下我的翻译材料,看到密密麻麻的英文单词,还是有种望而生畏的感觉。在接下来的时间里,我首先是把要翻译的十五页从头到尾一共看了三遍,这才勉强了解了英文原著的大概内容,但总有些似懂非懂模模糊糊的概念萦绕在脑海里。而后,我就从头开始投入了我的翻译工作中。
  先是把不认识的单词全都挑出来,查清楚他们的含义,然后再根据上下文推断出生词的.准确含义,就这样先查单词再推断其在文中准确的含义最后翻译句子,绕来绕去,仅仅翻译第一段就花费了我一个上午的时间,要知道第一段可是只有七八个句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蜗牛还慢呀。虽然翻完后,看到自己的成果有种从所未有的成就感和自豪感,但是我也严重地意识到自己的效率实在是太低了。因此我就改变了策略---先按英文内容把文章分成了几个大的段落,再把一个大段落里的生词全找出来,查清其含义后通通写在一个生词本上,这样既积累了单词,又放方便查找;最后就一次翻译一个大段落。这样显然比之前轻松了好多,效率也提高了。但是还是会有徘徊纠结的时候。偶尔遇到一个怎么也理不清的长句,思维就僵持在半空中,怎么也跳不出母语的语言框架及规则。这个时候就只能请教电脑大师了。但是有时这位大师翻译出来的汉语会让你读起来哭笑不得,这时只能干想着信雅达的标准,忍痛割爱地舍信雅求其达了。
  然而在翻译的过程中我遇到的难题不仅仅是复杂长句,还有诸如一些特殊名词(尤其是人名)以及一些国外名著中的片段的翻译问题。对于一些我从未见过的人名,我只能到词典里搜索一下,所幸地是绝大多数都能搜得到。那时我就想可能是我自己孤陋寡闻,连这些著名作家和知名语言学家都没听说过,以后可要长点记性了,多多留意一下外国名人作家了。而当我遇到名著中的选段时,我则毫不犹豫的参考了比较权威的译作。因为我知道这些名著的译本有很多,而再要我去翻译,可能会翻译得一塌糊涂,那样不仅会亵渎了原著而且可能会误导别人,所以我就索性不译了,而是把名家的经典译作摘抄下来放至我的译作了。这个时候问题就来了,既然是别人的译作,那么把它放在我的作品里面,是否应该写个注释说明澄清一下译者的身份呢?如果不注明,那么这是不是等于剽窃?还有,对于原著中的注释,作为译者,是否应该把注释也翻译成汉语呢?另外,在翻译的过程中也许会碰到这样一种情况:有些英语单词在汉语里找不到相对等的词语,要是凑合用一个相关联的中文词语代替就会有点四不像的味道,而如果保留其英语形式,读者还容易理解一些。这种舍弃目标语言而保留源语言形式的方法到底可不可取?
  最后,通过这次英译中的翻译实习,我深刻地感受到了三点:第一,心态很重要,不浮不躁方能顺利完成实习任务。但是到了大四,大家的目标都已经很明确,考研的就整天泡自习室;找工作的就带着简历四处奔波,能够抽出时间静心地对待实习的人少之又少。但是无论你管或不管,实习任务还是在那里不增不减。这时你就得合适地安排时间,心平气和地对待它,才能轻轻松松地早日完成。第二,翻译是一门艺术,一篇好的译作可以算作是一件精美绝伦的艺术品。
  荀子云:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。同样,要想使译作达到信雅达的要求,关键是在于平时的积累。仅靠临时抱佛脚的恶补翻译技巧是差强人意的,希望一步登天更是痴心妄想的。第三,对母语的掌握程度对其他语言的翻译起着至关重要的作用。无论是对母语语言结构及其语言特点的了解,还是对母语中的一些常识和俗语的掌握程度,都能在译作中得到展现。在此次英译中的过程中,我不得不作出深刻的反剩因为我发现自己除了英语阅读理解水平低之外,对母语的掌握程度以及运用也很有限。好在亡羊补牢,为时未晚。在接下来的时间里,我一定要多多阅读一些中外名著,培养勤于思考的习惯以及对母语和英语的语言敏感度。

  英语专业的实习报告 篇3
    在家呆了两天,就匆匆赶去上海学习,经过十六天的中级口译的集训,认识了不少人,也越来越意识到自己水平的不足,特别是词汇量。在我们学校我自认为自己口语方面,特别是语音语调方面还是不错的,但在我通过在上海学习的这段时间,我逐渐发现,上海的学生,天生具有这点优势,所以在班级里我这方面并不突出,即使在这个三十多人班里,大部分并不是英语专业的学生。在外教课上,他们明显活跃,更愿意表现自己,这一点我不如他们。(外教在和我们做游戏时每每说一大串的游戏规则,我很多次都不能领会其薏,还是问其他同学才能配合)。而关于一些比较死的东西,如潭教授的笔译课,还有David的口译课,还是强于其他一些同学的,这也许是江苏学生的特长吧。
  到八月初,上完华浦的课程,便收拾行囊赶去KC。Lim家了。他们家是马来西亚人,而又在新加坡呆了近十年,由于是华裔,来宝(Noble Resources Pte。Ltd)公司特派他担任中国区CEO,驻上海。KC家里四口人,有两个可爱的女儿,Jing En。Lim 九岁,Jing Rong。Lim 七岁。叔叔阿姨都会说一点中文,但都一点中文字都看不懂,两小家伙就更不用说了。他们家住的别墅区,进出有专门司机,所以说在他家住除了和阿姨去送两小家伙去mandarin house,或者陪阿姨去Starbucks小坐,几乎与事隔绝拉。出来他们家,确实有点不习惯,比如在饮食上,他们比较注重健康,不放味精不放盐,每天要吃大量的蒜(早上的garlic bread 让我疯了,我最讨厌的就是大蒜了其实)。我发现我们中国学生说英语比较生硬,外国人讲话比较简洁明了。比如说:我们经常说这食物很好吃,用英语说“It’s delisious “,但实际上一个简简单单的”nice”就能表达所有的意思。其实在他们家,我反而觉得和叔叔阿姨交流起来比和小孩子交流起来比较方便,因为小孩子说话快,而且音调比较像卡通片里的声音,很难懂。所以有的时候和小家伙一起看Disney Channel时,我会特别注意卡通人物的发音,真的好难,里面的英语基本听不懂。一是太快,二是语调太奇怪,比我看CCTV 9 International累多了。有的时候和阿姨聊天,她会教育我很多很多方面,她会教育我reading newpaper,她说现在太多的像我们这种二十多岁的小孩子,不知道how to use their brain ,她会包容我的错误,耐心的听,和我交流,所以我比较粘阿姨的,她和别人说我是她大女儿,哈哈。叔叔是很忙的,平时我基本是看不到他的,我们起床的时候,他已经被公司的车接走了,我们睡觉的时候他还没回来。我对叔叔是一种很敬畏的感情,他不多话,但睿智,他会五种语言,英语很好听。只有周六周日,叔叔才会在家,不过我也看不到他的,他在书房看书或处理事务,只是偶尔看到他到厨房冲咖啡,我仅仅和他打个招呼而已。外国人发短讯也很有意思,为了节约时间,通常只选这个单词的一两个字母,或同音单词,例如:see you=c u,your=yr ,have—hv,我觉得最有成就感的就是一次周末,一家子人带Jing En参加钢琴考级,因为在上海考,我们让小韩叔叔开车到上海市青少年活动中心,他们一家是看不懂中文的。所以墙上的注意事项是看不懂的,我就充当了一次翻译的任务。看到他们一副不知道怎么办的样子,我将他们安顿好,一个人将Jing En送到考点。呵呵,感觉好有成就感哦。那天晚饭我们去徐家汇的一家很popular的新加坡餐厅吃饭,价格不斐但是真是真的好难吃哦,同志们,以后不要去啊。很多生活习惯是很有趣的,比如他们早上起来不刷牙洗脸就吃早饭,吃完了就洗澡,他们信上帝,每天睡觉之前有pray time,每天必须要把盘里的食物吃完,呵呵,很多family traditions。邻居也有很多华裔,邻里之间很好,虽然每家有保姆,但全职太太们会做一些拿手的小食物,然后叫保姆送来送去的。呵呵,阿姨最拿手的就是做茶味和水果味的甜品拉,她也教会我了哦,不过你般中国家庭可没机会做,因为要好多工具啊,比如各式烤箱。呵呵,还有好多事情,真是一次有趣的体验,临别的时候,和阿姨拥抱,我们会经常email联系的。